The Chinese influence in my Writing

Aside from the about page, I don’t think I’ve properly introduced myself so let’s do this here up front. I’m a Chinese who migrated to Australia at the age of 12 after I completed primary school. Because I came from Hong Kong, I lean towards modern values (at least in gender roles and such) but I also lean towards the conservative at the same time (I have all these conceptions about proper behaviour for women like not swearing, not that I judge others on them, just that I don’t do that myself and I prefer women not doing them). I also love ancient Chinese literature: the lyrical prose of Chinese poetry, classics like the Dream of the Red Chamber and just in general the magic of the Chinese language which encompass idioms, folklore etc. 

Now onto the meat of this post: in what forms do the Chinese influence in my writing occur? Well, one obvious answer is in my chosen sub-genre of Chinese fantasy. As a Chinese who loves fantasy, I write in the genre that I love to read and bring my ethnical identity into the genre. So that includes creating an entire world of fictional ancient China with fantasy elements, borrowing heavily from folklore and real history but ‘subverting’ them with my imagination as well as attempting to capture the essence and nuances of living as a Chinese in Chinese society. 

Then, there are less obvious influences. One example, which I detected long after it happened, was during that abandoned attempt at novelling aka the Genghis Khan and wife story. From the get go, each chapter of that story takes the format of being driven by exactly two events when I outline it. The two events might or might not be interrelated but there are always two for each chapter. That wasn’t something I did intentionally, just the way my mind told me to structure it in. Then one day years down the track, like last year when I was outlining my WIP and taking an online writing course on outlining, it suddenly hit me that this 2-event chapters style was actually the influence of Chinese classics: essentially the ones I had read all had chapter headings that were in the couplet format. For those who don’t know, couplets are basically 2 phrases each of 5 or 7 Chinese characters and the words or characters in each part of the couplet are supposed to have correspondence to each other. A well-known example of a couplet is “Distance tests a horse’s strength, time reveals a person’s heart.” where the correspondences are distance to time, tests to reveals etc. I’ve now migrated away from this format but I was quite surprised that my Chinese reading managed to creep into my writing that way. 

My fellow writer followers, how has your self-identify cropped up in your writing? Let me know in comments. For my reader followers, hope that you found this post interesting. 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s